Envolving English

Posted on 26 marzo, 2011

0


Otra vez en la Biblioteca Británica. No importa las veces que vaya porque siempre hay algo que ver o que hacer, aunque sólo sea vagabundear por sus pasillos u ojear su librería.

He visto la exposición Envolving English, como siempre en su recta final, a una semana de su cierre, pero la he visto que es lo que cuenta. La exposición trata del idioma inglés en todas sus dimensiones. Su evolución, su literatura, el uso que se hace de la lengua en los medios de comunicación, la publicidad o la tecnología, sus diversas variedades y acentos, su actual dimensión internacional, etc.

Así que, por todo eso, no podía dejar de mencionarla. Londres y su literatura no se acaban de entender completamente si no consideramos antes lo que ha sido, es y puede ser en el futuro la lengua inglesa. Una lengua, que como toda la sociedad inglesa, va perdiendo su centralismo y aceptando las infinitas variedades del inglés repartidas por todo el mundo anglosajón. Al mismo tiempo que su internalización la va convirtiendo en una lengua completamente viva y abierta a las influencias que recibe de los millones de personas que la hablan como segunda lengua.

 

¿La recomendaría? Sí, sin duda.

La recomiendo porque se pueden encontrar en ella:

  • primeras ediciones del Beowulf, de Los cuentos de Canterbury, de los sonetos de Shakespeare o del diccionario que Samuel Johnson escribió en el siglo XVIII
  • el único manuscrito que ha sobrevivido escrito por el puño y letra de Jane Austen, que es el manuscrito de Persuasión y que está repleto de palabras y frases subrayadas intensificando las acciones de sus personajes
  • uno de los manuales publicados por la BBC en los primeros días de la radio para fijar la pronunciación correcta en sus retransmisiones. La pronunciación considerada correcta es la del inglés del suroeste de Inglaterra, el hablado en las grandes universidades de la zona.
  • ejemplos de acentos de todo el mundo. Hay también ejemplos de canciones en el inglés hablado en Nigeria, en Jamaica, en Gales o en Escocia.
  • ejemplos de lo que ha sido tradicionalmente  el acento típico de las clases populares de Londres, el cockney. Representado en la obra de Bernard Shaw Pigmalion y en su adaptación cinematográfica My fair lady, en la que la protagonista comienza a hacer ejercicios de fonética para poder integrarse en la alta sociedad. Dickens también intenta representarlo en muchas de sus novelas. Ahora, ese acento tradicional se va mezclando y sustituyendo por uno proveniente de la mezcla multicultural de la ciudad.
  • ejemplos del inglés hablado por la clase alta (upper class) y también ejemplos de argot (slang) o el uso de los tacos en el idioma. Sobre esto último, es curioso el caso de El amante de Lady Chatterly de D.H. Lawrence. El libro no sólo constituyó un escándalo cuando se publicó por la relación extramatrimonial que la mujer de clase alta protagonista de la novela mantiene con un hombre que trabaja para ella, sino también por la cantidad de veces que palabras como “joder” (fuck) o “coño” (cunt) aparecen a lo largo de sus páginas.

Si os apetece conocer algo más sobre ella, podéis encontrar más información en la página de la Biblioteca Británica. En ella, se pueden ver incluso algunos de los libros y ejemplos que forman parte de la exposición. También es interesante para quien se interese por el idioma inglés, visitar el blog que lleva escribiendo el conservador de la Biblioteca desde que se abrió la exposición.

Anuncios
Posted in: Londres, Reino Unido